A veces nos resulta difícil traducir algunas palabras alemanas al español. Por ejemplo estos dos adjetivos: "kuschelig" (de ahí viene lo de "Kuschel Song") y "gemütlich".
Una persona se puede arrimar o acercar a otra para buscar en ella cobijo, calor físico, protección, es lo que se expresa en alemán con el verbo sich kuscheln, que corresponde en español a acurrucarse / arrimarse cariñosamente a alguien.
El adjetivo kuschelig, derivado del verbo kuscheln, significa ‘que se deja acariciar’, ‘que le gusta arrimarse’, ‘que busca el calor de otro cuerpo’, ‘que le gusta acurrucarse pegado a alguien’, ‘que le gusta que le hagan caricias’. Dicho de un lugar o sitio, como una esquina, significa ‘acogedor’.
El adjetivo kuschelig, derivado del verbo kuscheln, significa ‘que se deja acariciar’, ‘que le gusta arrimarse’, ‘que busca el calor de otro cuerpo’, ‘que le gusta acurrucarse pegado a alguien’, ‘que le gusta que le hagan caricias’. Dicho de un lugar o sitio, como una esquina, significa ‘acogedor’.
También está el adjetivo gemütlich, que referido a un lugar significa ‘tranquilo’, ‘acogedor’, ‘apacible’, y referido a una persona, ‘tranquilo’, ‘bonachón’, ‘sosegado’, ‘afable’.
Mientras que kuschelig es un ‘sentirse a gusto’ arrimado o acurrucado a alguien o a algo, gemütlich significa simplemente ‘sentirse a gusto’ en algún lugar por el ‘ambiente’.
No hay comentarios:
Publicar un comentario