lunes, 26 de enero de 2009

"kuschelig" und "gemütlich"


A veces nos resulta difícil traducir algunas palabras alemanas al español. Por ejemplo estos dos adjetivos: "kuschelig" (de ahí viene lo de "Kuschel Song") y "gemütlich".

Una persona se puede arrimar o acercar a otra para buscar en ella cobijo, calor físico, protección, es lo que se expresa en alemán con el verbo sich kuscheln, que corresponde en español a acurrucarse / arrimarse cariñosamente a alguien.

El adjetivo kuschelig, derivado del verbo kuscheln, significa ‘que se deja acariciar’, ‘que le gusta arrimarse’, ‘que busca el calor de otro cuerpo’, ‘que le gusta acurrucarse pegado a alguien’, ‘que le gusta que le hagan caricias’. Dicho de un lugar o sitio, como una esquina, significa ‘acogedor’.
También está el adjetivo gemütlich, que referido a un lugar significa ‘tranquilo’, ‘acogedor’, ‘apacible’, y referido a una persona, ‘tranquilo’, ‘bonachón’, ‘sosegado’, ‘afable’.
Mientras que kuschelig es un ‘sentirse a gusto’ arrimado o acurrucado a alguien o a algo, gemütlich significa simplemente ‘sentirse a gusto’ en algún lugar por el ‘ambiente’.

No hay comentarios: