jueves, 29 de enero de 2009

What a comment!

Verdasco

Asinine Comment Of The Week:

An English commentator on the Eurosport television channel, recently opined, during the Tsonga/Verdasco men's singles quarterfinal match, that Frenchman Tsonga might be particularly inspired to play well because Barack Obama had been elected president of the United States of America. Tsonga is French and dark-skinned. Had John McCain been elected president instead of Obama, are we to assume that Verdasco, who is a slightly lighter-skinned Spanish player, would be particularly motivated to play well?

(from "Perceval Press" http://www.percevalpress.com/)

Tsonga

miércoles, 28 de enero de 2009

DELF

El DELF (Diplôme d'études de langue française) es un diploma oficial de lengua francesa del Ministerio francés de educación.
El DELF ofrece la posibilidad de presentarse a 2 diplomas independientes: A1 y A2 dentro del nivel de usuario básico de la lengua francesa.
Cada diploma consta de varias pruebas que evalúan las 4 habilidades: comprensión oral y escrita y, expresión oral y escrita.
Los institutos franceses y las alianzas francesas en España son los centros oficiales para estos diplomas y proponen 3 convocatorias al año: febrero, junio y septiembre.
Para valorar sus conocimientos de francés, cualquier persona que no tenga la nacionalidad francesa puede presentarse al examen (los franceses no francófonos podrán solicitar una excepción).
Para más información y ver ejemplos de pruebas, podéis consultar la página del Ministerio de Educación francés:
http://www.ciep.fr/delfdalf

Y si estáis interesad@s en preparar la prueba, consultad a vuestras profesoras de francés.

Au revoir.

lunes, 26 de enero de 2009

"kuschelig" und "gemütlich"


A veces nos resulta difícil traducir algunas palabras alemanas al español. Por ejemplo estos dos adjetivos: "kuschelig" (de ahí viene lo de "Kuschel Song") y "gemütlich".

Una persona se puede arrimar o acercar a otra para buscar en ella cobijo, calor físico, protección, es lo que se expresa en alemán con el verbo sich kuscheln, que corresponde en español a acurrucarse / arrimarse cariñosamente a alguien.

El adjetivo kuschelig, derivado del verbo kuscheln, significa ‘que se deja acariciar’, ‘que le gusta arrimarse’, ‘que busca el calor de otro cuerpo’, ‘que le gusta acurrucarse pegado a alguien’, ‘que le gusta que le hagan caricias’. Dicho de un lugar o sitio, como una esquina, significa ‘acogedor’.
También está el adjetivo gemütlich, que referido a un lugar significa ‘tranquilo’, ‘acogedor’, ‘apacible’, y referido a una persona, ‘tranquilo’, ‘bonachón’, ‘sosegado’, ‘afable’.
Mientras que kuschelig es un ‘sentirse a gusto’ arrimado o acurrucado a alguien o a algo, gemütlich significa simplemente ‘sentirse a gusto’ en algún lugar por el ‘ambiente’.

Schnuffel Kuschel Song



Esta canción está teniendo un enorme éxito en Alemania. Y también aquí es una de las preferidas como tono en el móvil. Es curioso cómo se pueden extender las modas por toda Europa. Aquí tenéis la letra de esta canción, que en español titulan "Mi peluchito".

SCHNUFFEL - KUSCHEL SONG

Du bist mein allerliebster Schatz ,
an deiner Seite ist mein Platz .
Weil ich dich so gerne kuschel ,
bist du mein süsser Schnuffel .

Kuschel , kuschel , kuschel , kuschel ,
du bist mein kleiner süsser Schnuffel .
Du bist mein kleiner süsser Stern ,
hab dich zum kuscheln gern .

You are my sweetest love,
this love I allays wanna hug,
because I really love you,
the world just has to know.

I do anything for you,
there is nothing I wouldn’t do.
smile a kinda and then hug me,
with you I always want to be.

la, la, la…

sábado, 24 de enero de 2009

Englishman in New York. STING.



ENGLISHMAN IN NEW YORK
STING

I dont take coffee I take tea my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
Im an englishman in new york

See me walking down fifth avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
Im an englishman in new york

Im an alien Im a legal alien
Im an englishman in new york
Im an alien Im a legal alien
Im an englishman in new york

If, manners maketh man as someone said
Then hes the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

Im an alien Im a legal alien
Im an englishman in new york
Im an alien Im a legal alien
Im an englishman in new york

Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candles brighter than the sun

Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run

If, manners maketh man as someone said
Then hes the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

Im an alien Im a legal alien
Im an englishman in new york
Im an alien Im a legal alien
Im an englishman in new york

How to be an alien.

En 4º ESO, en la clase de inglés, estamos leyendo un libro titulado "How to be an alien" (George Mikes [1912-1987]).

En él, el autor trata de darnos algunos consejos acerca de cómo comportarnos cuando estamos en Inglaterra para no hacer demasiado "el ridículo". Básicamente, el autor afirma que los ingleses son realmente diferentes al resto de los europeos y que, además, están orgullosos de serlo. Es más: para un inglés, se encuentre en el lugar del mundo en el que se encuentre, los extranjeros son siempre "los demás".

Aquí tenéis un par de fragmentos del libro, escrito en clave humorística.


"I believe, without undue modesty, that I have certain qualifications to write on "how to be an alien." I am an alien myself. What is more, I have been an alien all my life. Only during the first 26 years of my life was I not aware of this plain fact. I was living in my own country, a country full of aliens, and I noticed nothing particular or irregular about myself; then I came to England, and you can imagine my painful surprise.

It was like this. Some years ago I spent a lot of time with a young lady who was very proud and conscious of being English. Once she asked me - to my great surprise - whether I would marry her. "No," I replied, "I will not. My mother would never agree to my marrying a foreigner." She looked at me a little surprised and irritated, and retorted: "I, a foreigner? What a silly thing to say. I am English. You are the foreigner. And your mother, too." I did not give in. "In Budapest, too?" I asked her. "Everywhere," she declared with determination. "Truth does not depend on geography. What is true in England is also true in Hungary and in North Borneo and Venezuela and everywhere."

The title of this book, "How to be an Alien", consequently expresses more than it should. How to be an alien? One should not be an alien at all. There are certain rules, however, which have to be followed if you want to make yourself as acceptable and civilised as you possibly can.
Study these rules, and imitate the English. There can be only one result: if you don't succeed in imitating them you become ridiculous; if you do, you become even more ridiculous."

Al hilo del tema del libro, estamos debatiendo el tema de la diferenciación europea. Os paso un link para que veais una presentación humorística sobre las diferencias entre los italianos (tan parecidos en muchas cosas a los españoles) y el resto de Europa.

Sólo tenéis que pegar la siguiente dirección en la barra superior del buscador.

Seguiremos debatiendo...

http://tcc.itc.it/people/rocchi/fun/europe.html

martes, 20 de enero de 2009

El comienzo de una nueva era.



Hoy es un día histórico, ya que el nuevo Presidente de los Estados Unidos de América ha tomado posesión de su cargo. Las esperanzas del mundo entero están depositadas en este hombre de raza negra que ha demostrado que el viejo sueño de Martin Luther King no era una utopía. Obama cree en la paz y en que un mundo nuevo es posible.

Para celebrar esta fecha tan importante, aquí tenéis el famosísimo himno de los EEUU (National Anthem), titulado The Star-Spangled Banner (La Bandera llena de estrellas), cantado por Destiny´s Child, y su letra.

ENGLISH LYRICS

I
O say, can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming!
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free, and the home of the brave!
II
On the shore, dimly seen thro' the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!


Versión en español del himno adoptada por los inmigrantes latinoamericanos en Estados Unidos. Se estrenó en las protestas de inmigrantes en los Estados Unidos en 2006.
1
Amanece:­ ¿lo veis a la luz de la aurora
Lo que tanto aclamamos la noche al caer?
Sus estrellas, sus franjas, flotaban ayer,
En el fiero combate en señal de victoria.
Fulgor de lucha, al paso de la libertad,
Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada
Sobre tierra de libres la bandera sagrada?
2
Sus estrellas, sus franjas, la libertad, somos iguales.
Somos hermanos, es nuestro himno.
En el fiero combate, en señal de victoria,
Fulgor de lucha… (mi gente ¡sigue luchando!)
…Al paso de la libertad (¡Ya es tiempo de romper las cadenas!)
Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada
Sobre tierra de libres la bandera sagrada?

domingo, 18 de enero de 2009

Algunas imágenes de Berlín.

Reichstag - Parlamento alemán.
Sede del Parlamento Federal de Alemania o Bundestag. Por eso estas dos palabras se confunden. Reichstag se refiere al edificio y Bundestag al parlamento federal.
Las palabras Dem deutschen Volke significan "Al pueblo alemán".
Brandenburger Tor - Puerta de Brandenburgo. Hoy, símbolo de la reunificación alemana.
Berliner Dom - Catedral de Berlín

"Unter den Linden" - Paseo "Bajo los tilos"

Muro de Berlín

Cronología del Muro de Berlín.

Con mucha frecuencia preguntáis en clase de alemán por el famoso Muro de Berlín. Por qué existió, quién lo construyó, cuándo y por qué se derribó, etc. etc.
Aunque ya os he adelantado algo en clase, aquí tenéis un resumen de las fechas más importantes relacionadas con este tema, para que os lo clarifique un poco más. Seguro que os resultará interesante.

BERLÍN - CRONOLOGÍA MURO

1945
Al finalizar la segunda Guerra Mundial, los vencedores de Alemania (Estados Unidos, la entonces Unión Soviética, Inglaterra y Francia) ocuparon y dividieron, para su control, el territorio alemán.
La capital, Berlín también es dividida en cuatro sectores: el soviético en el este, y los sectores estadounidense, británico y francés en el oeste.

1949
En mayo se crea la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA en Alemania Occidental. Doce días después, se funda la REPÚBLICA DEMOCRÁTICA ALEMANA (DDR) en Alemania Oriental.

1953
Los trabajadores del sector oriental de Berlín se declaran en huelga para protestar por las condiciones laborales. El Ejército soviético reprime las manifestaciones.

13 de agosto de 1961
Se cierra la frontera entre Berlín Oriental y Occidental y los soldados comienzan la construcción del muro. Lo que comienza como una cerca con alambre de púas se convierte con los años en una serie de paredes, cercas, torres de control y una guardia fuertemente armada. Se calcula que más de 200 personas murieron intentando cruzar la frontera.

1963
El presidente de Estados Unidos, John F. Kennedy, visita el muro y promete proteger a los habitantes de Berlín. Delante de 400.000 personas pronuncia su famosa frase: “Ich bin ein Berliner”.

1973
Alemania Oriental y Occidental establecen relaciones diplomáticas.

1987
El presidente de Estados Unidos, Ronald Reagan, visita Berlín y le pide al líder soviético Mikhail Gorbachov que derribe el Muro.

Mayo a septiembre de 1989
El gobierno húngaro abre la frontera con REPÚBLICA DEMOCRÁTICA ALEMANA. Miles de personas abandonan sus hogares y se dirigen hacia Alemania Occidental.

4 de noviembre de 1989
El gobierno de Alemania Oriental dimite tras una manifestación de millones de personas en favor de la democracia.

9 de noviembre de 1989
Miles de manifestantes de Alemania Oriental van hacia los puntos de control de la frontera exigiendo que los dejen pasar. Los soldados se quedan quietos mientras que miles de personas atraviesan la frontera. La gente comienza a derribar el Muro en medio del júbilo general.

3 de octubre de 1990
REUNIFICACIÓN de Alemania Occidental y Alemania Oriental

Hoy, Berlín es una preciosa ciudad, que puede hacerle pensar al visitante que aquí no ha pasado nada, sobre todo porque se necesita una mirada algo entrenada para distinguir por la calle a los wessis ("los sabelotodo del oeste") y los ossis ("los patanes del este"), como se denominan mutuamente. Unos y otros son fruto de ese pasado inmediato que constituyó el levantamiento (1961) y caída (1989) del muro.

sábado, 17 de enero de 2009

TOKIO HOTEL



Tokio Hotel (anteriormente Devilish) es un grupo musical juvenil alemán de pop rock formado por el vocalista Bill Kaulitz, su hermano, el guitarrista Tom Kaulitz, el bajista Georg Listing y el batería Gustav Schäfer.

El grupo fue fundado en 2001 bajo el nombre de Devilish ('Diabólico'), aunque lo cambiaron a Tokio Hotel tras fichar en 2003 por Sony. El primer álbum se editó finalmente en 2005, tras firmar con la discográfica Universal.Este disco alcanzó ventas varios millones de discos sólo en Alemania y el éxito se extendió pronto a Austria, Suiza, y otros países europeos orientales. Con 9 discos de platino y cuatro de oro en Alemania, son la banda nacional más exitosa.
Bill Kaulitz es el vocalista del grupo y hermano gemelo del guitarrista del mismo Tom Kaulitz. Nació el 1 de septiembre de 1989 en Leipzig, Alemania.
Bill tenía solamente siete años cuando comenzó a escribir canciones. Escribe la mayoría de las canciones de Tokio Hotel. Bill es menor que su hermano Tom por 10 minutos. A pesar de ser gemelos idénticos, sus apariencias son diferentes debido a sus estilos de moda.

Aquí tienes una de sus canciones con subtítulos en español.

miércoles, 14 de enero de 2009

domingo, 11 de enero de 2009

La palabra más larga del mundo... es alemana.

En 1999 se debatió en Alemania un proyecto de ley titulado Rinderkennzeichnungs - und Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz («Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos»).

La Sociedad para la Lengua Alemana inmediatamente promovió el sustantivo como «palabra del año». Con 63 letras, es la palabra alemana más larga que figura en un documento de un órgano oficial, y es pues, la palabra alemana oficial más larga, aunque no figure en un diccionario usual. Conviene señalar que el alemán permite la construcción de palabras compuestas de longitud indeterminada. Por eso el concepto de palabra más larga sigue siendo indefinido.

Sin embargo, según el Libro Guiness de Records la palabra más larga del mundo es la también alemana:

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.

(«Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio»).

Hay que tener en cuenta que en la lengua alemana se pueden desarrollar palabras muy largas, como por ejemplo: Quellwasserqualitätssiegelsdesignersauszubildendensabschlusszeugnisausgabenfeier («Fiesta de la distribución de los testimonios finales de los aprendices del desarrollo de los símbolos de la calidad del agua de fuentes»).
¡No os preocupéis, que no os vamos a hacer pronunciar ninguna de estas palabras en clase de alemán!
Si queréis saber cómo se pronuncian... preguntad a Ana.

sábado, 10 de enero de 2009

Playlist


We start this new year with a little gift for all the followers of "Babeling": your own Playlist!

Would you like to add your favourite song? Tell us and we´ll do it for you. It´s great to listen to the last hits while reading our blog, isn´t it?

See you soon!

viernes, 2 de enero de 2009

Lenguaje SMS


En primer lugar para todos aquellos que se inician en el lenguaje SMS e incluso para los que ya lo utilizamos es interesante saber qué significa esta sigla que ya genera debates entre lingüistas.
En inglés, idioma del cual obviamente proviene, significa «short messaging service» cuya traducción al español sería «servicio de mensaje corto».

Las ventajas que han hecho que este servicio de mensajería se vuelva masivo son principalmente dos:
1) Su costo es menor que el de una llamada telefónica.
2) Es un servicio de mensajes instantáneos.

Una combinación más que atractiva si tenemos en cuenta el hecho de poder transmitir algo más rápido y gastando menos dinero sin perder la efectividad de la vía telefónica.

El problema comienza cuando las nuevas generaciones pretenden trasladar esta forma de escritura incorrecta a los campos en los cuales las normas de un idioma tan rico como el español deben respetarse.
Recuerda: si no estás escribiendo un SMS, ni se te ocurra escribir "k tal stas?" o "rc2". O tantas otras cosas que los profesores tenemos que leer y a veces "descifrar" a diario. Respeta tu idioma.

Qué significa ser un "SNOB"?

Estamos bombardeados de conceptos anglosajones que muchas veces tienen significados difíciles de comprender. Hoy repasaremos el de "snob". En principio, viene a designar a la persona que muestra una exagerada admiración por todo aquello que está de moda.
Este concepto comenzó a acuñarse en las primeras universidades medievales inglesas, concretamente en Oxford, cuna de la más exquisita educación académica.
Los hijos pertenecientes a familias nobles británicas que acudían a estudiar a esta prestigiosa institución estaban obligados a registrare con el nombre y el título nobiliario que les correspondía.
Sin embargo, los alumnos de clase más humilde, que sólo habían podido acceder por medio de becas u otras ayudas, tenían que colocar, de manera un tanto humillante, las iniciales s. nob (sine nobilitate) detrás del nombre. Los snobs imitaban tanto las maneras como la forma de vestir de sus compañeros nobles.
En la actualidad, la palabra snob ha sufrido en su uso español un ligero cambio semántico, y se aplica a la persona que adquiere, por parecer distinguida, costumbres o maneras que no le son naturales.

jueves, 1 de enero de 2009

ICH DRÜCK DIR DIE DAUMEN!

Seguro que alguna vez has oído la expresión "cruzar los dedos", ¿verdad?
Existe una costumbre, con raíces supersticiosas, que consiste en cruzar los dedos índice y mayor de una o ambas manos por separado, para alejar la desgracia y atraer a la buena suerte. Desde muy antiguo existió la creencia de que este gesto evitaba la mala suerte, quizás por la antigua convicción de que en la intersección de dos líneas o caminos quedaba atrapada la suerte y decidido el futuro, dependiendo de qué camino se tomara o de qué alternativa se eligiese y de la fortuna con que se contara en tal elección.
En alemán hay una expresión "Ich drück dir die Daumen!", que también se utiliza para desear suerte.
Pero, en este caso, el dedo que se utiliza es el pulgar (Daumen).
Hay una antigua superstición germánica que dice que el dedo pulgar es el dedo de la suerte. Tiene una fuerza sobrenatural y protege de los malos sueños.

Ya en la antigua Roma, los espectadores en las peleas de gladiadores del circo romano usaban el dedo pulgar para decidir si un gladiador debía morir o ser salvado. Levantaban el dedo para pedir clemencia, y lo bajaban para condenarlo. Más tarde, en la Edad Media, se sujetaba el dedo pulgar dentro del puño para mantener alejados a los demonios y las brujas.

GUTEN RUTSCH! - ¡FELIZ AÑO NUEVO!


En Alemania es tradicional desearse un feliz Año Nuevo con la expresión: "Guten Rutsch ins Neue Jahr!"
Es como si te desearan que te resbalaras o te deslizaras suavemente hacia el año que viene... Sí, rutschen es deslizar(se), resbalar(se).
El diccionario de los hermanos Grimm dice que el verbo rutschen se usa como sinónimo de abgleiten, iniciar el viaje. El viaje al próximo año, claro.

Sin embargo, la explicación más plausible es que esta expresión del guten Rustch procede de ראש השנה טוב = Rosch ha-Schana tov, que significa en Jiddisch (en inglés, yiddish), "un buen comienzo", en este caso, del año nuevo.

Así que os deseamos a todos... ¡"Un buen resbalón" para empezar el año!